Dara
P.M. Narayanan
Translated from Malayalam by Bindu K.C.
Dara was
unaware,
He sat alone
In one of the
many private chambers
Of his sprawling
palace.
He held a quill
Paint dripping
from it.
A half-finished portrait
The painting of a
young gardener
With her pitcher
balancing on her hips,
Watering the
plants.
He
remembered:
Bygone evenings,
Past nights.
Those broken
stories,
Shattered in the
moonlight of Yamuna’s sands.
Those lilting
songs,
Melting into the
atmosphere,
While reclining
on those flower-beds
Under the garden
bowers.
Her farewell
That drizzled
down his chest,
Yesterday night,
When he sneaked
into her humble hut,
Escaping the surveilling
eyes of
His own guards.
He sat, his gaze
fixed,
On those long
lashed, half bloomed
Pair of eyes on
the canvas.
With a deep sorrow,
With deep ecstasy,
His hands drawing,
He didn’t hear
the door unlocking,
He didn’t feel
his younger brother’s sword
Descending on
his neck,
Lightening
swift.
He was in the
land of the moonlight
That never
sets.
He was in the
land of flowers,
That never wither.
* Dara Shikoh was the eldest son of the Mughal emperor, Shah Jahan. Dara was said to be a thinker and philosopher.
[1] Dara
Shikoh was the eldest son of the Mughal emperor, Shah Jahan. Dara was said to be a thinker and
philosopher.
No comments:
Post a Comment